本日知ったこと2点を忘れないうちにクリップ目的でメモ。
前者は翻訳仕事で。 医師の診療内容の適切性を審査する会などを Fitness to Practice Panelと言ったり するようですね。医師以外の専門職で fitness to practiceと表現する場合、 なんと訳すんでしょう? ネット上に日本語の適訳を見つけることが 出来ませんでした。 医療健康系なら「臨床適性度」でもいいのかも しれないですが、「床」が関係しない専門職の場合 どうでしょうか。 「実践適性度」とかだと意味わかりにくいですね。 「業務適性度」かな。かたいなあ。 後者は話題になってるのを知って「ほう」と。 ここにベータ版の画面が載ってますね。 NYTimesの記事はこちら。 グーグルの発想とストレージ機能が、電子カルテの枠を より自由なものにしてくれるイメージがあります。 実際はどうなんでしょうか。 本格リリースが楽しみですね。 ちょっと古いですが、その他の関連記事はこちらやこちら。 ![]() |
|
ブログ内検索
|
|
|
|
プロフィール
|
|
Author:taka
|
|
カレンダー
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
リンク
|
|
RSSフィード
|
|
|
|
Powered By FC2ブログ
|
|
|